- 軟件大?。?span>19.53M
- 軟件語言:中文
- 軟件類型:國產(chǎn)軟件
- 軟件類別:免費軟件 / 電子圖書
- 更新時間:2017-09-20 12:08
- 運行環(huán)境:WinAll, WinXP, Win7, Win8
- 軟件等級:
- 軟件廠商:
- 官方網(wǎng)站:http://m.aimjoke.net
43.94M/中文/3.6
75.19M/中文/4.5
6.34M/中文/10.0
26.36M/中文/1.9
146.48M/中文/2.0
高級文學翻譯pdf電子版是一本精彩的高校翻譯專業(yè)教材,該書收錄了幾十本經(jīng)典的文學譯作,詩歌、兒童文、散文、小說各種題材應有盡有,語言流暢,文筆精煉,喜歡的朋友快來下載吧!
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆澤、口澤、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學牛編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結(jié)構(gòu),有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
第一章 文學翻譯的基本問題
1.1 什么是文學翻譯?
1.2 文學翻譯的價值
1.3 文學翻譯的標準
1.4 文學翻譯的過程
1.5 林紓譯《記惠斯敏司德大寺》
1.6 嚴復譯《天演論》
1.7 林語堂譯《桃花源記》
第二章 文學翻譯的準備
2.1 文學翻譯者的素質(zhì)
2.2 文學翻譯的準備工作
2.3 文學翻譯的工具
2.4 文學翻譯的實務
2.5 王佐良、江楓譯《西風頌》
2.6 林語堂譯《浮生六記》
2.7 祝慶英譯《簡·愛》
第三章 文學文本的解讀
3.1 文學文本的解讀
3.2 文學意義的解讀
3.3 文學形式的解讀
3.4 文學文本的解讀方法
3.5 吳鈞燮譯《簡?愛》
3.6 楊必譯《名利場》
全書共十章,分上下兩編。上編五章著重梳理文學翻譯理論,勾勒文學翻譯實務;下編五章則系統(tǒng)討論主要文學文體的基本翻譯原則和方法。本書結(jié)合題材和體裁特點,以“譯論探索”、“經(jīng)典譯作”、“翻譯練習”三部分組織每一章的教學與實踐,力圖實現(xiàn)理論與實踐的融合,拉近教學與實務的距離。
請描述您所遇到的錯誤,我們將盡快予以修正,謝謝!
*必填項,請輸入內(nèi)容